x Télécharger l'application mobile Abidjan.net Abidjan.net partout avec vous
Télécharger l'application
INSTALLER
PUBLICITÉ

Société Publié le mercredi 24 février 2016 | Le Quotidien d’Abidjan

Guehi Apali (directeur général d’une agence de traduction, d’Interprétation et de Formation) : « L’interprétation est différente de la traduction »

Interprète ou traducteur, de nombreuses personnes ont encore du mal à faire la différence entre les deux notions. Dans cet entretien, M. Guehi Apali, traducteur et interprète fait le distinguo entre les deux notions
.

Vous êtes Interprète et traducteur. Y a-t-il une différence entre les deux métiers ?
Lassez-moi vous dire que je suis un professeur de langues étrangères auprès d’entreprises et organisations internationales. Depuis environ 16 ans, j’exerce également l’activité de traducteur et d’interprète. Pour répondre à votre question, je dirai que le terme de "traduction" désigne l'activité qui consiste à transposer un texte écrit d'une langue vers une autre. A l’opposé l’activité de l'interprète se déroule oralement. Le travail intellectuel des deux professions présente des similitudes. Néanmoins, l'interprétation présente quelques nuances notables comparée avec la traduction.

C'est-à-dire…
L’interprétation repose sur la langue orale tandis que la traduction porte sur l'écrit. De ce fait, l'interprétation emprunte des canaux linguistiques dont la voix, la prosodie, la rhétorique, la gestuelle et l'intonation. Il y a ensuite la contrainte temporelle. L'interprétation se déroule en temps réel. L'interprète n'a donc matériellement pas le loisir de recourir aux sources documentaires qu'utilisent les traducteurs. C’est pour cela que je dis toujours à mes collaborateurs, il n’y a pas de bons interprètes. Il y a des interprètes préparés à qui on impose un rythme intense pour réceptionner, comprendre, gérer et restituer l’information. Un traducteur peut traduire 2000 à 3000 mots par jour, tandis qu'un interprète est tenu de suivre un rythme de quelques 150 mots par minute. L’interprétation peut se définir également comme était un acte de communication et de traduction. Elle présente toujours un décalage. On peut déduire que l’interprétation n'est pas un métier de langues, mais bien un métier d'information et de communication.

Entretien réalisé par L.S
PUBLICITÉ
PUBLICITÉ

Playlist Société

Toutes les vidéos Société à ne pas rater, spécialement sélectionnées pour vous

PUBLICITÉ