La Commission nationale de la Francophonie (CNF) a initié une conférence-débat, le mardi 26 mars 2013, à l’Institut Français au Plateau autour du thème : «Les intraduisibles : comment passer d’une langue à une autre ?». Pour tenter de répondre à cette interrogation, la CNF a fait appel au professeur Barbara Cassin, philosophe de formation, spécialiste des questions de langues et auteur ‘’Du dictionnaire des intraduisibles’’. Qui est la somme d’une quinzaine d’années de recherche et de travail. Selon la conférencière, le terme intraduisible ‘’ c’est ce qu’on ne cesse pas de traduire’’. Pr Barbara Cassin s’insurge contre la hiérarchisation des langues, contre la suprématie d’une langue sur les autres. De son avis, la Francophonie ne devrait pas réduire certaines langues à de simples dialectes. Elle doit s’ouvrir au monde. Aussi l’auteur du ‘’Dictionnaire des intraduisibles’’ croit-il plus en la traduction des langues qu’en la prééminence d’une langue sur les autres. «Non, nous ne voulons pas que l’Europe parle l’Anglais (des affaires), la langue de l’Europe c’est la traduction», a-t-elle prévenu. Poursuivant, Barbara Cassin a mis en doute l’universalité d’un monde des idées uniques. Parce que pour elle, «on pense tous pareil, par idée, par concept». Selon que l’on parle d’une langue A ou d’une langue B, cela ne devrait pas changer. Pour elle, ce qui compte, c’est que ‘’nous pensons en langue’’ et cela est ‘’une chance’’, dira-t-elle. «Les langues ne sont pas seulement des moyens de communication… c’est une vision du monde, une perception », a-t-elle ajouté. La conférencière a fait savoir que ‘’l’intraduisible’’ est ‘’une invitation à penser grâce à la différence des langues'’, un monde multilingue commun. Pr Barbara Cassin, qui était à sa troisième intervention, a invité les hôtes de la CNF à réfléchir sur la façon d’articuler le Français à d’autres langues.
BT.
BT.